そのまま使えるベトナム語会話/寺田ホア,寺田忠
ん?
「私(Toi)の名前(ten)はFlorianです(la)。」
って
Toi ten la Florian.
か、
Toi la Florian.
だと思ってたんだけど、この本では
Ten toi la Florian.
になってるなぁ。文法の基本構造としてSVOじゃなかったっけ?
ちなみに親しい相手には「家族だと仮定するとどの辺に位置づけるのか」が重要なので(日本語で言うと「おにーちゃんはFlorianだぁよ」「おいちゃんはFlorianだよ」)、主語が兄(anh)や叔父(chu)に主語が変化します。
もちろん他人相手にはToiです。旅行するときにはToiだけで通していいんだろうけど。
ちなみにクォックグーは打ち込めません。Windows 7のベトナム語IMEの使い方が判らないから。ほんとはサーカムフレックスや声調記号を書くべきなんだけど。đなんかそもそもアルファベットにない記号だし。
この本自体はなかなか役に立ちます。最後の対照クリップはいいですね。
惜しむらくは発音が正しいかどうかさっぱり判らないこと。たぶん、合ってると、思うん、だけど、なぁ(自信がないらしい)。